Расшифровка пророчеств Нострадамуса
 
    Помимо моделей, таблиц и предсказаний, в "Эпистоле Генриху 2" содержится много, как будто бы, пустого текста.
      На самом деле это тоже
информация, помогающая расшифровке пророчеств.  Так же как и в "Эпистоле к сыну", Нострадамус указывает границы   периодов в Хронологических таблицах, также  обучает нас своим лингвистическим ключам.
      Пока не все ключи найдены. В моих расшифровках много ошибок, но сам
метод расшифровки правильный!
      Найдено  многое. И теперь любой человек уже может
попробовать свои силы в самостоятельной расшифровке пророчеств Нострадамуса. Поэтому текст этой страницы оставлен без нумеологических расчётов. Они для желающих...
      Всем, кто возьмётся за
самостоятельную расшифровку, нужно сначала   ознакомиться с уже сделанными открытиями, а затем внимательно просматривать  французский текст, обращая внимание на все детали. Знание этого языка не обязательно, хотя  и затрудняет работу.
       И старайтесь не подгонять пророчества Нострадамуса под исторические события! Пока мы не сможем грамотно читать зашифрованный Нострадамусом текст, переходить к его толкованиям рано!


     
(Помещённый здесь французский текст скопирован в интернете и поправлен по печатной книге Джона Хоуга, наиболее близкой к оригиналу.)


















EPISTRE (86=15-1952)

A
(1) L'INVICTISSIME, (131) 132
TRES
(62)-PUISSANT (119) (181-22-й период),
ET
(25) tres (62)-chrestien(101) (163-начало 21-го периода) (188-22.пер)
Henry
(59) Roy(57) (116) de (9) Francese (57) cond; (36) (93)
Michel
(50=18-2012) Nostradamus(145-16/17) (195-22-й период)
son
(48) tres (62) humble (61),   (171-21-й период)
  tres
(62)-obeissant (104) (166)
seruiteur
(136) &(1) subiect (79=2-1563),
victoire
(101=3-1583) &(1) felicite.(69) (70=1-1555)  (171-21-й период)
---------
Эпистола
непобедимейшему,
могущественнейшему и
                                  наихристианнейшему   
(Солнце и Юпитер)
Герниху Королю Франции второму;
Мишель Нострадамус его

смиреннейший, покорнейший слуга и подданный,
(Луна, Сатурн)
желает победы и процветания.
(Солнце, Венера)
                                                                                                      ----------------------------------------------------------
Povr icelle souueraine obseruation qui i'ay eu,
             Получив дозволение высочайшего лицезрения,
o tres-chrestien & tres-victorieux Roy,
            о христианнейший и победоноснейший Король,
depuis que ma face estant long temps obnubilee se presente au deuant de la deite de vostre maieste immesuree,
depuis en ca i'ay este perpetuellement esblouy,
               когда моя особа, так долго пребывавшая в забвении, предстала перед неизмеримым богоподобием
               Вашего Величества,
ne desis tant d'honorer & dignement venerer iceluy iour que premierement deuant icelle ie me presentay,
comme a vne singuliere maieste tant humaine.
               не перестаю в моем непреходящем ослеплении восхвалять и высоко превозносить тот день, когда я впервые явился перед несравненным и самым человечным Государем.
Т о ч к а
 
Or cherchant quelque occasion par laquelle ie peusse manifester le bon coeur & franc courage que moyenant iceluy mon pouuoir eusse faict ample extension de cognoissance enuers vostre serenissime maieste`.
       Я постоянно искал какую-либо возможность, которая позволила бы мне проявить мою добрую волю и благие намерения, чтобы  посредством данной мне способности в полной мере представить свои знания перед Вашим всемилостивейшим Величеством.
Т о ч к а
 
Or voyant que par effets le declairer ne m'estoit possible,
ioint auec mon singulier desir de ma tant longue obtenebration & obscurite`,
estre subitement esclarcie & transportee au deuant de la face du souuerain oeil,
& du premier monarque de`vniuers,
tellement que i'ay este en doute longuement a qui ie viendrois consacrer ces trois Century du restant de mes
Propheties,
paracheuant la milliade,
& apres auoir longuement cogite d'vne temeraire audace ay prins mo addresse enuers vostre ma ieste`,
n'estant pour cela estonne`,
comme raconte le grauissime aucteur Plutarque en la vie de Lycurgue,
que voyant les offres & presens qu'on faisoit par sacrifices aux temples des dieux immortels diceluy temps,
& a celle fin que l'on ne s'estonnast par trop souuent desdictes fraiz & mises ne s'osoyent presenter aux temples.
               Однако понимая, что открыто заявить об этом не является для меня возможным, а также охваченный  единственным желанием - появиться в свете после столь долгого уединения и забвения и предстать  пред высочайшие очи первого Монарха Вселенной, я долго колебался, кому посвятить эти три Центурии из оставшихся у меня Пророчеств, завершающие тысячу, и после длительных раздумий над дерзостью моего поступка решил обратиться к Вашему Величеству, не будучи при этом потрясенным подобно тому, как это описывает серьезнейший автор Плутарх в жизнеописании Ликурга: видя подношения и подарки, которые были пожертвованы храмам бессмертных Богов того времени, и дабы не поражаться слишком часто подобным расходам на их роскошное убранство, люди не осмеливались появляться в храмах.
Т о ч к а
Ce nonobstant voyant vostre splendeur Royalle,
accompagnee d'vne incomparable humanite ay prins mon addresse,
non comme aux Roys de Perse,
qu'il n'estoit nullement permis d'aller a eux, ny moins s'en approcher.
            Несмотря на это, видя Вашу царственную блистательность в сочетании с несравненной человечностью, я осмелился обратиться к Вашему Величеству, однако не так, как к королям Персии, к которым не позволялось подходить и даже приближаться.
Т о ч к а
 
Mais a vn tresprudent,
a vn tressage Prince, i'ay consacre mes nocturnes & prophetiques supputations,
composees plustot d'vn naturel instinct: accompagne d'vne fureur poetique,
que par reigle de poesie,
& la pluspart compose & accorde a la calculation Astronomique,
correspondant aux ans,
moys & sepmaines des regions,        contrees,
& de la pluspart des villes & tirez de toute l'Europe,
comprenant de l'Affrique,
& vne partie de l'Asie par le changement des regions,
qui s'approchent la plus part de tous ces climats,
& composi d'vne naturelle faction:
                     Но наиосмотрительнейшему и наимудрейшему Принцу я посвятил свои ночные и пророческие предвидения, составленные скорее на основе единства природного дара и поэтического вдохновения, чем следуя правилам поэтики, и сложенные согласно астрономическим вычислениям в соответствии с годами, месяцами и неделями, регионами, странами и большинством больших и малых городов всей Европы, включая также Африку и часть Азии, представляющих, таким образом, разнообразие земель, расположенных в большинстве климатических районов, и все это составлено естественным образом:
Д в о е т о ч и е
 
respondra quelqu'vn qui auroit bie besoin de soy moucher,
la rithme estre autant facile,
comme l'intelligence du sens est difficile.
               можно ответить тому, кому следовало бы вначале хорошенько вытереть нос, что ритм так же легок, как затруднено понимание смысла.
Т о ч к а
 
Et pource,    o tres-humanissime Roy,
la pluspart des quatrins prophetiques sont tellement scabreux,
que l'on n'y scau roit donner voye n'y moins aucuns interpreter,
toutesfois esperant de laisser par escrit les ans,      villes,
citez,    regions ou la pluspart aduiendra,
mesmes de l'annee 1585.
& de l'annee 1606. accommencant depuis le temps preset,
qui est le 14. de Mars, 1557.
& passant outre bien loing iusques a l'aduenement,
qui sera apres au commencement du 7. millenaire profondement suppute,
tat que mon calcul astronomique & autre scauoir s'a peu estendre,
ou` les aduersaires de Iesus Christ & de son eglise,
commenceront plus fort de pulluler,
le tout a este compose & calcule en iours & heures d'election & bien disposees,
& le plus iustement qu'il ma este possible.
 
              И поэтому, о наигуманнейший Король, большинство пророческих четверостиший настолько сложны для понимания, что трудно будет объяснить либо каким-то образом истолковать их. И тем не менее я надеюсь обозначить в моих письменах годы, большие и малые города, регионы, где произойдет большинство событий, и в году 1585 и в году 1606, начиная с настоящего времени, а именно 14 марта 1557 г. и доходя довольно далеко, до самого пришествия, вычисленного настолько точно, насколько позволили мой астрономический расчет и другие знания, которое состоится в начале седьмого тысячелетия, кoгдa противники Иисуса Христа и, его церкви станут более многочисленными, и всё было, составлено и вычислено в особые, удачно расположенные дни и часы и настолько точно, насколько это было возможно для меня.
Т о ч к а
 
Et le tout Minerua libera,
& non inuita,
supputant presque autant des aduentures du temps aduenir,
comme des eages passez,
comprenant de present,
& de ce que par le cours du temps par toutes regios l'on cognoistra aduenir tout ainsi nommement comme il est escrit,
n'y meslant rien de superflu,
combien que l'on dit:
 
                   И все было сделано, ибо Минерва своевольна, но справедлива, путем календарного исчисления почти такого же количества событий, относящихся к будущему, как и к прошлому, включая настоящее и то, о чём с течением времени узнают во всех местах согласно моему описанию, куда не прибавлено ничего лишнего, хотя, как говорится:
Д в о е т о ч и е
 
Quod de futuris non est determinata omnino veritas.
                   в том, что касается будущего, истина не может быть вполне определенной.
Т о ч к а
Il est bien vray,
Sire,    que pour mon naturel instinct qui m'a este donne par mes auites ne cuidant presaget,
& presager, adioustant & accordant iceluy naturel instinct auec ma longue supputation vny,
& vuidant l'ame,
l'esprit,
& le courage de toute cure,
solicitude,
& fascherie par repos & tranquilite de l'esprit.
                   И то верно, Сир, что я унаследовал свой природный дар от моих предков, не помышлявших предсказывать, и этот естественный дар я сочетал и согласовывал с календарными вычислениями, освободив душу, разум и сердце от всяческих забот, волнений и раздражения благодаря отдохновению и спокойствию духа.
Т о ч к а
Le tout accorde & presage l'vne partie tripode aeneo.
                   Все согласовано и предсказано отчасти с помощью медного треножника.
Т о ч к а
-----------------------------------------------
Combien qu'ils sont plusieurs qui m'attribuent ce qu'est autant a moy,
comme de ce que n'en est rie,
Dieu seul  eternel,
qui est perscrutateur des humains courages pie,
iuste,       & misericordieux,
en est le vray iuge,
auquel ie prie qu'il me vueille defendre de la calomnie des meschans,
qui voudroyent aussi calomnieusement s'enquerir pour quelle cause tous vos antiquissimes progeniteurs Roys de France ont guery des escrouelles,
& des autres nations ont guery de la morsure des serpens,
les autres ont eu certain instinct de l'art d'iui natrice,
& d'autres cas qui seroyet loing icy a raconter.
 
                   Как бы многочисленны не были те, кто приписывает мне то, что является моим, как и то, что мне не принадлежит, лишь единый вечный Бог есть благой, справедливый и милосердный провидец человеческих судеб и истинный судия, коего я прошу защитить и охранить меня от клеветы злых людей, которые из тех же низменных побуждений стремятся узнать почему Ваши древнейшие предки Короли Франции умели врачевать золотуху, другие роды излечивали змеиные укусы, а у третьих был определенный дар к искусству гадания, и другие случаи, о которых слишком долго было бы здесь рассказывать.
Т о ч к а
 
Ce nonobstant ceux a qui la malignite de l'esprit malin ne sera comprins par le cours du temps apres la terrene mienne extinction,
plus sera mon escrit qu'a mon viuant,
ce pendant si a ma supputation des ages ie faillois on ne pourroit estre selon la volote d'aucuns.
                   Однако для тех, кто не уразумеет коварство нечистой силы, мои письмена будут значить больше по прошествии некоторого времени после окончания моего земного пути, чем при моей жизни, но если я ошибусь в своих расчетах времени, ибо никому не дано в полной мере осуществить свою волю, да угодно будет Вашему более чем царственному Величеству простить меня.
Т о ч к а
 
Plaira a` vostre plus qu'imperialle maieste me pardoner,
protestant deuant Dieu & ses Saincts,
que ie ne pretends de mettre rien quelconque par escrit en la presente epistre,
qui soit contre la vraye foy Catholique,
conferant les calculations Astronomiques,
iouxte mon scauoir :
                    Я призываю в свидетели Бога и святых в том, что не намереваюсь изложить в настоящем послании что-либо не соответствующее истинной католической вере, сопоставляя астрономические расчеты с моим знанием:
Д в о е т о ч и е
 
car l'espace du temps de nos premiers, qui nous ont precedez sont tels, me remettant sous la correction du plus sain iugement,
                   ибо протяженность времени, живших до нас праотцев наших  при самой строгой и тщательной проверке такова,
                                        -----------------------------------------
 
Далее идёт «первая библейская хронология»
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
 
Mais l'iniure du temps,
o serenissime Roy,
requiert que tels secrets euenemens ne soyent manifestez,
que par aenigmatique sentence,
n'ayant qu'vn seul sens,
& vnique intelligence,
sans y auoir rien mis d'ambigue n'amphibologique calculation:
                     Но разрушительное действие времени, о всемилостивейший Король, требует чтобы подобные тайные события не были явлены иначе, чем в загадочных выражениях, имеющих одно единственное значение и единственное истолкование, без привнесения туда чего-либо двусмысленного либо неоднозначного расчёта:
Д в о е т о ч и е
 
mais plustost sous obnubillee obscurite par vne naturelle infusion approchant a la sentence d'vn des mille & deux Prophetes,
qui ont este depuis la creation du monde,
iouxte la supputation & Chronique punique de Ioel,
Effundam spiritu meum super omnem carnem, et prophetabunt filij vestri,
& filiae vestrae.
          но скорее в разлитом в них затемнении значения, подобно сентенции одного из тысячи и двух Пророков, пребывавших на земле со времен сотворения мира, а также вычислениям и пунической Хронике Иола. Расточают дух мой сверх плоти моей, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши.
Т о ч к а
 
Mais telle prophetie procedoit de la bouche du sainct Esprit,
qui estoit la souueraine puissance eternelle,
adioincte auec la celeste a d'aucuns de ce nombre ont predit de grandes & emerueillables aduetures:
                   Но подобное Пророчество исходило из уст Святого Духа, являвшего высшее и вечное небесное могущество, и многим из этого числа предсказали великие и чудесные события:
Д в о е т о ч и е
 
Moy en cest endroict ie ne m'attribue nullement tel tiltre.
                   Но я никоим образом не приписываю себе подобного звания.
Т о ч к а
Ia a Dieu ne plaise, ie confesse bien que le tout vient de Dieu,
& luy en rends graces,      honneur,
& louange immortelle,
sans y auoir mesle de la diuination que prouient a` fato:
                   Не угодно было бы Богу, а я признаю, что все идет от Бога, и за это приношу ему вечную хвалу и благодарение, чтобы к этому примешивалось гадание, которое исходит от судьбы:
 
mais a Deo,     a natura,
& la pluspart accompagnee du mouuement du cours celeste,
tellement que voyant comme das vn mirouer ardant comme par vision obnu lilee,
les grans euenemens tristes,
prodigeux,
& calamiteuses aduentures qui s'approchent par les, principaux culteurs.
                  но все идет от Бога и от природы и сопровождается движением небесного течения, так что становятся видны как в пылающем зеркале, как в затуманенном видении великие события  грустные, чудесные и ужасные бедствия, которые приближаются благодаря главным деятелям.
Premierement des temples de Dieu,
secondement par ceux qui sont terrestrement soustenus s'ap procher telle decadence,
auecques mille autres calamiteuses aduentures,
que par le cours du temps on cognoistra aduenir:
                    Во-первых, из божьих храмов, во-вторых, из-за тех, кто получит земную поддержку; наступит великий упадок с тысячей других бедствий, о приходе которых узнают с течением времени:
Д в о е т о ч и е
 
 
       Дальше идёт первый информационный отравок от бесплодной  дамы …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………
Et pource, Sire,
que par ce discours ie mets presque confusement ces predictions, & quand ce pourra estre & l'aduenement d'iceux,
pour le denombrement du temps que s'ensuit,
qu'il n'est nullemet ou bien peu conforme au superieur,
          произойти, и возвещаю о приходе этих людей, расчет последующего времени, которое ни в 
         чем, либо очень мало соответствует высшему, произведен как Астрономическим, так и 
          другими, в том числе взятым из Святого Писания, которое никак не может ошибаться, и если
         бы я хотел вложить в каждое четверостишие исчисление времени, я бы так и сделал.
д в о е т о ч и е
 
mais a tous ne seroit aggreable,
ne moins les interpreter,
iusques a ce,     Sire,
lequel tant par voye astronomique, que par autres mesmes des sacrees escritures, qui ne peuuent faillir nullement, que si ie voulois a vn chacun quatrain mettre le denombrement du temps, se pourroit faire: mais a tous ne seroit aggreable, ne moins les interpreter iusques a ce Sire,
que vostre maieste m'aye octroye niateurs de me mordre.
qu'il n'est nullemet ou bien peu conforme au superieur,
que vostre maieste m'aye octroye niateurs de me mordre.
                   И потому, Сир, что своей речью я несколько запутанно излагаю свои предсказания, и когда это может это можно было бы осуществить: не всем будет легко толковать иx, по меньшей мере до тех пор, Сир, пока Ваше Величество не позволит мне проявить все мои возможности, чтобы это сделать; и дабы не дать повод для нападок клеветников.
Т о ч к а
 
Дальше идёт вторая «библейская хронология»  и второй информационный отрывок…………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………
 
Que toutes ces figures sont iustement adaptees par les diuines lettres aux choses celestas,
visibles,     c'est a scavoir, par Saturne,      Iupiter & Mars.
& les autres conioincts, comme plus a plain par aucuns quadrins l'on pourra voir.
                  То, что все эти знаки точно соответствуют божественным письменам и видимым небесным светилам, а именно Сатурну, Юпитеру и Марсу, соединенным с другими, можно будет ясно увидеть с помощью некоторых квадрантов.
Т о ч к а
 
I` eusse calcule plus profondement & adapte les vnqs auecques les autres.
                     Я мог бы еще глубже вычислить и согласовать одни с другими.
Т о ч к а
 
Mais voyant,     o Sereniss. Roy,
que quelsuns de la sensure trouueront difficulte`,
qui sera cause de retirer ma plume a mon repos nocturne.
Т о ч к а
 
Multa etiam,
o rex omnium potentissime praeclara & sane in breui ventura,
sed omnia in hac tua epistola innectere non possumus,
nec volumes, sed ad intelligenda quaedam factahorrida fata,
pauca libanda sunt,
quamuis tanta sit in omnes tua amplitudo & humanitas homines deosque pietas,
vt solus amplissimo et Christianissimo regis nomine,
& ad quem summa totius religionis auctoritas deferatur dignus esse videare.
 
                   Но я знаю, о всемилостивейший Король, что некоторые цензоры воспрепятствуют этому, что может вынудить меня оставить перо ради ночного отдыха. Многое еще, о всеобщий Владыка, могущественнейший, славный и разумный [произойдет] в ближайшем будущем, однако изложить всё в этом адресованном тебе письме не можем и не желаем: но некоторые факты должны быть познаны, а некоторые ужасные прорицания смягчены;
 
                   сколько бы не было [мнений] различных людей, твоя блистательность и достоинство, а также божественная справедливость [могут их рассудить], так как лишь один [человек], обладающий высочайшим и христианнейшим именем короля, достоин судить о сущности всей религии и видеть [будущее].
Д в о е т о ч и е
 
Mais tant seulement ie vous requiers,
o Roy tres clemet,
par icelle vostre singuliere & prudente humanite d'entendre plus tost le desir de mon courage,
& le souuerain estude que i'ay d'obeyr a vostre serenissime Maieste,
depuis que mes yeux furent si proches de vostre splendeur solaire,
que la grandeur de mon labeur n'attainct ne requiert.
                  Но я прошу лишь, о всемилостивейший Король, во имя Вашей столь осмотрительной человечности услышать поскорее о желании моего сердца и о высших знаниях, которые я должен преподнести Вашему всемилостивейшему Величеству, и [которое я лелею] с тех пор, как мои глаза были так близки к вашему солнцеподобному великолепию, которого величие моего труда не достигает и не требует.
Т о ч к а
De (9) Salon(61) ce (8)(69=1-1553) (78=2-1562) XXVII  de  Iuin, 1558.
                   Из Салона, сего 27 июня, тысяча пятьсот пятьдесят восьмого года.   (27 июнь – это годы  с 2040-по 2052 гг.
Т о ч к а
 
Faciebat (47) Michael (51) Nostradamus (145) Salonae (67) Petrae (65) Prouinciae.(111) (486 – примерно 2446 год)
                  Пuсал Михаел Нострадамус в Салоне Провuнции Петра /Прованс/.
Т о ч к а